カナルさんの公開ページ 復刊投票コメント一覧
復刊リクエスト投票
大きい方の独和、和独は革で買いました。この辞書もビニールの方は買いました。私は30代前半で、英語は紙の辞書ではなくカシオの電子辞書で学びました。紙の辞書は成人してから初めて使い始め、今では電子辞書(およびアプリ)も紙の辞書もそれぞれに良い点があると考えます。では、紙の辞書ならなんでも良いのか。否!辞書は第一に総革でなければならない。私はこういう結論に達しました。どうしてビニールの辞書でゲーテが読めるのでしょうか。いやしくもドイツ語を学ぼうとする者はすべからく総革を買うべしです。デジタルか紙か。是非とも両方買って下さい。物書堂のアプリも素晴らしいです。総革の辞書が復刊された暁には博友社の為にも必ず買うつもりです。当然、総革でない辞書が買える事自体は選択肢が増えるので良い事だとは思います。
2021/12/16
大きい方の独和、和独は革で買いました。この辞書もビニールの方は買いました。私は30代前半で、英語は紙の辞書ではなくカシオの電子辞書で学びました。紙の辞書は成人してから初めて使い始め、今では電子辞書(およびアプリ)も紙の辞書もそれぞれに良い点があると考えます。では、紙の辞書ならなんでも良いのか。否!辞書は第一に総革でなければならない。私はこういう結論に達しました。どうしてビニールの辞書でゲーテが読めるのでしょうか。いやしくもドイツ語を学ぼうとする者はすべからく総革を買うべしです。デジタルか紙か。是非とも両方買って下さい。物書堂のアプリも素晴らしいです。総革の辞書が復刊された暁には博友社の為にも必ず買うつもりです。当然、総革でない辞書が買える事自体は選択肢が増えるので良い事だとは思います。
2021/12/16
動詞の活用表はフランス語やイタリア語は一応他社から出ていますが、私は大学書林の全表がお気に入り。ドイツ語とスペイン語を持っていますが、大変便利だと思います。できればロシア語と合わせて、ドイツ語、仏蘭西語も(旧版のままで良いので)復刊して欲しいと思います。手間のかかることは一切せず、二色刷りなども不要。日本語も旧字旧仮名遣いで問題ないと思われます。(私は完全にゆとり世代の人間ですが、読む気さえあれば旧仮名遣いが学習の障壁になることはないと思われます)とにかく復刊さえしていただければ満足です。価格に関しては、税込で2000円くらいを希望します。2500円でも2冊買うでしょう。装丁は昔のままがシンプルで良いと思います。やはり、この縦長で、普通の新書サイズよりもほんの少しだけ小さく、そして薄くて軽い変化全表シリーズがベストだろうと思います。ついでに、復刊ではありませんが、古典ギリシア語、ラテン語全変化表が出たら個人的には大喜びです。上にあげた本はほとんど絶版なので、ぜひ復刊していただきたく思います。よろしくお願いします。
2021/11/04
動詞の活用表はフランス語やイタリア語は一応他社から出ていますが、私は大学書林の全表がお気に入り。ドイツ語とスペイン語を持っていますが、大変便利だと思います。できればロシア語と合わせて、ドイツ語、仏蘭西語も(旧版のままで良いので)復刊して欲しいと思います。手間のかかることは一切せず、二色刷りなども不要。日本語も旧字旧仮名遣いで問題ないと思われます。(私は完全にゆとり世代の人間ですが、読む気さえあれば旧仮名遣いが学習の障壁になることはないと思われます)とにかく復刊さえしていただければ満足です。価格に関しては、税込で2000円くらいを希望します。2500円でも2冊買うでしょう。装丁は昔のままがシンプルで良いと思います。やはり、この縦長で、普通の新書サイズよりもほんの少しだけ小さく、そして薄くて軽い変化全表シリーズがベストだろうと思います。ついでに、復刊ではありませんが、古典ギリシア語、ラテン語全変化表が出たら個人的には大喜びです。上にあげた本はほとんど絶版なので、ぜひ復刊していただきたく思います。よろしくお願いします。
2021/11/04
是非、日夏耿之介の翻訳を手頃な価格で、しかも文庫本で手に入れたい。
あと、今更ではあるが、できることなら文芸作品は原文のままで良いと思う。つまり作家が書いた通りに出版すれば良いのではないか。当用漢字、新仮名遣いでは味わいが損なわれる。少し受験勉強をした事のある大学生なら、旧字も旧仮名遣いも十分に読めると思う。と言うか、すぐに慣れると思われる。
ボードレールのポオの仏訳は原典を凌駕すると言われているが、日本の明治大正昭和初期の翻訳の水準はひょっとすると世界最高水準ではないだろうか。(誰かがそんな事を言ってそうな気もするが。)そして中には原典を凌駕するような名訳も少なくはない。そういう、文化の水準が現在と比べて圧倒的に高い時代の翻訳が、街の本屋やamazonで1500円くらいで手に入る様になれば幸いである。
2020/09/03
是非、日夏耿之介の翻訳を手頃な価格で、しかも文庫本で手に入れたい。
あと、今更ではあるが、できることなら文芸作品は原文のままで良いと思う。つまり作家が書いた通りに出版すれば良いのではないか。当用漢字、新仮名遣いでは味わいが損なわれる。少し受験勉強をした事のある大学生なら、旧字も旧仮名遣いも十分に読めると思う。と言うか、すぐに慣れると思われる。
ボードレールのポオの仏訳は原典を凌駕すると言われているが、日本の明治大正昭和初期の翻訳の水準はひょっとすると世界最高水準ではないだろうか。(誰かがそんな事を言ってそうな気もするが。)そして中には原典を凌駕するような名訳も少なくはない。そういう、文化の水準が現在と比べて圧倒的に高い時代の翻訳が、街の本屋やamazonで1500円くらいで手に入る様になれば幸いである。
2020/09/03