1. TOP
  2. 復刊リクエスト
  3. 文芸書
  4. 『ポオ詩集・サロメ(E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳)』 投票ページ

ポオ詩集・サロメ

  • 著者:E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
  • 出版社:講談社
  • ジャンル:文芸書
  • 復刊リクエスト開始日:2005/02/03
  • ISBNコード:9784061963108
  • 復刊リクエスト番号:27871

得票数
11票

関連キーワード : [キーワードの編集] help「キーワードの編集」のリンクから、関連キーワードの追加/削除が行えます。
このエントリーをはてなブックマークに追加

リクエスト内容

“あたかも衆俗の安易な理解を拒むかのように”、また、“佶屈を以つて武装し、晦渋を以て身を護る”と評された、自己の美学を貫き通した詩人にして、碩学、秀抜な批評家・日夏耿之介(ひなつ こうのすけ)のE・ポオの訳詩31篇と、O・ワイルドの詩劇「サロメ」の名訳。前人未踏の独創的な視覚と聴覚の総合美の世界。(書評より転載)1995年出版。
オーナー評価★★★★★★★★★★

【目次】
詩集(エドガー・アラン・ポオ)
陪蓮に餽るうた えふ-エス、おう-でぃいにおくる 鈴鐸歌 ユウラリイの歌 イズラフェル アナベル・リィ エフなにかしに似す 幽鬼宮 頌 く・れ・が・し・に似す 唾美人 幽谷不安 捷利の屍蛆 黄金郷 うきゆひのうた 海中都府 沈黙小曲 リノア 湖 夢幻境 夢の夢 アニイがため ヘレンにあたふ ツアンテ島の曲 死霊 えむ・える・えすの君にまゐらす 羅馬渾円扮戯場 なにかしに寄す 夢 大鴉 ユウラリイム-譚歌

サロメ(オスカー・ワイルド)

投票コメント

「サロメ」冒頭の「今宵の撒羅米姫の嬋娟なることよ」の台詞からして、「あてやか」の語に月を表す「嬋娟」の字を当てるなど、一語一語考え抜かれ彫琢を施された訳に陶然となりました。文庫で繰り返し読むため、手元にとどめておきたい一冊です。 (2016/01/01)

1

日夏耿之介の訳の素晴らしさを知ったのは、ポオの「大鴉」の訳詩を読んだ時からです。ゴシック・ローマン詩体に翻訳された「大鴉」には、物凄い迫力と超自然的雰囲気があり、私は何度も読み返し、その美しさを味わいました。原詩の味を損なうことなく、それでいて原詩に呑まれる事のない日夏の訳は、まさに名訳の王冠を被せるのに相応しいものだと思います。 この「大鴉」の訳詩だけは「伝奇ノ匣7」で読むことが出来るのですが、ポオの他の訳詩は全て絶版、手に入れることは今のところ不可能です。これほどの素晴らしい訳が読めないのは非常に残念です。是非復刊を願います。 (2005/02/27)

1

aya

aya

原文読むよりも難解といわれる日夏耿之介訳。だからこそ読んでみたくなるのである (2013/01/14)

0

是非日夏耿之介の訳で読みたいので (2009/10/25)

0

ポオの詩は日夏の訳で読んでみたいので。 (2009/04/02)

0

もっと見る

新着投票コメント

大江健三郎の書籍のタイトルにも引用された詩、アナベルリィの名訳があります。 手元に置いて読みたい本です。 (2016/02/05)

0

もっと見る

投票する

すでに本をお持ちの方は是非レビューをお寄せください。

レビュー投稿はこちら

ニュース

2016/01/01
『ポオ詩集・サロメ』が10票に到達しました。
2005/02/03
『ポオ詩集・サロメ』(E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳)の復刊リクエスト受付を開始しました。

スポンサーリンク

この本の復刊活動にご賛同の方はリクエスト投票をお願いします

投票する

※当作品の復刊が決定した場合、投票者の方は、購入時のTポイントが5倍になります。詳細はコチラ!

amazonリンク

amazon.co.jp

詩集に関するQ&A

男性作家の詩集タイトルがわかりません

10年ほど前に読んだ本ですが、本のタイトルも作者名もわからず、内容も所々しか覚えていません。 暗い色の表紙で、あとがきに作者か入退院を繰り返していたと記載があった。 内容は ・◯◯からきた...

TOPへ戻る