ポオ詩集・サロメ

ポオ詩集・サロメ

復刊活動にご賛同の方はリクエスト投票をお願いします。

得票数 12
著者 E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
出版社 講談社
ジャンル 文芸書
ISBNコード 9784061963108
登録日 2005/02/03
リクエストNo. 27871
リクエスト内容
“あたかも衆俗の安易な理解を拒むかのように”、また、“佶屈を以つて武装し、晦渋を以て身を護る”と評された、自己の美学を貫き通した詩人にして、碩学、秀抜な批評家・日夏耿之介(ひなつ こうのすけ)のE・ポオの訳詩31篇と、O・ワイルドの詩劇「サロメ」の名訳。前人未踏の独創的な視覚と聴覚の総合美の世界。(書評より転載)1995年出版。
オーナー評価★★★★★★★★★★

【目次】
詩集(エドガー・アラン・ポオ)
陪蓮に餽るうた えふ-エス、おう-でぃいにおくる 鈴鐸歌 ユウラリイの歌 イズラフェル アナベル・リィ エフなにかしに似す 幽鬼宮 頌 く・れ・が・し・に似す 唾美人 幽谷不安 捷利の屍蛆 黄金郷 うきゆひのうた 海中都府 沈黙小曲 リノア 湖 夢幻境 夢の夢 アニイがため ヘレンにあたふ ツアンテ島の曲 死霊 えむ・える・えすの君にまゐらす 羅馬渾円扮戯場 なにかしに寄す 夢 大鴉 ユウラリイム-譚歌

サロメ(オスカー・ワイルド)

投票コメント (全12件)

是非、日夏耿之介の翻訳を手頃な価格で、しかも文庫本で手に入れたい。 あと、今更ではあるが、できることなら文芸作品は原文のままで良いと思う。つまり作家が書いた通りに出版すれば良いのではないか。当用漢字...

2020/09/03

「サロメ」冒頭の「今宵の撒羅米姫の嬋娟なることよ」の台詞からして、「あてやか」の語に月を表す「嬋娟」の字を当てるなど、一語一語考え抜かれ彫琢を施された訳に陶然となりました。文庫で繰り返し読むため、手元...

2016/01/01

日夏耿之介の訳の素晴らしさを知ったのは、ポオの「大鴉」の訳詩を読んだ時からです。ゴシック・ローマン詩体に翻訳された「大鴉」には、物凄い迫力と超自然的雰囲気があり、私は何度も読み返し、その美しさを味わい...

2005/02/27

大江健三郎の書籍のタイトルにも引用された詩、アナベルリィの名訳があります。 手元に置いて読みたい本です。

2016/02/05

原文読むよりも難解といわれる日夏耿之介訳。だからこそ読んでみたくなるのである

2013/01/14

読後レビュー

まだレビューはありません。

この本をお読みの方、ぜひレビューをお書きください。

ニュース

2016/01/01
『ポオ詩集・サロメ』が10票に到達しました。
2005/02/03
『ポオ詩集・サロメ』(E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳)の復刊リクエスト受付を開始しました。

関連キーワード

この本に関する情報を提供する

この本の情報を復刊ドットコムまでお寄せください