読後レビュー
全1件
-
まさに神の詩
『ギーター』にはヒンドゥー教の奥義が凝縮されており、多くのインドの聖人が愛読してきました。
主として学者による精密な訳が存在します(これ自体は称賛すべき行為です)が、詩歌として伝わってきたであろう『ギーター』の精神を味わうためには、何よりも美しい日本語で読む必要があります。
そういった意味で田中氏の翻訳は『ギーター』の精神がダイレクトに伝わってきます。最初に読むなら田中訳をお勧めします。 (2022/10/10)
復刊投稿時のコメント
全11件
-
心に染み入る翻訳でした。GOOD!0
この素晴らしい詩を多くの方に届けたいです。 (2022/10/10) -
ギータは何度も読んだことはあるがGOOD!0
この方の翻訳で読んでみたいので (2008/12/15) -
バガヴァットギータは、単に翻訳したものでは、戦いの物語で、その意味が解りません。GOOD!2
訳者というよりも、その人の解説により、戦いに例えた、インド哲学を理解するものです。
このような難解な書物は、学者の訳では、一般人には、難しく、出来る限り平易な言葉を使っているものが、助かります。
その点から、本書を推薦します。
同意頂ける方は、投票をお願いします。 (2008/05/20) -
翻訳者は、ラーマクリシュナの『不滅の言葉』をベンガル語から翻訳(昭和49年日本翻訳文化賞受賞)しているときに、ギーターを学ぶ必要性にかられて、インドに出向いた際にギーターを入手したそうです。そして『不滅の言葉』はラーマクリシュナによるギーター解説であることをさとり、「(不滅の言葉の)次はギーターの翻訳をしたい!」という思いで、この『神の詩』を手がけたそうです。GOOD!1
じっくりと向き合ってみたい本です。 (2008/03/05) -
読みたい。 (2008/02/12)GOOD!0
おすすめ商品
支払い / 配送方法
送料は全国一律380円(税込)です。代金引換をご利用の場合、配送手数料とは別に代金引換手数料300円(税込)が別途必要になります。
大絶画