復刊投票コメント一覧
復刊投票時のコメント
全11件
-
心に染み入る翻訳でした。GOOD!0
この素晴らしい詩を多くの方に届けたいです。 (2022/10/10) -
ギータは何度も読んだことはあるがGOOD!0
この方の翻訳で読んでみたいので (2008/12/15) -
バガヴァットギータは、単に翻訳したものでは、戦いの物語で、その意味が解りません。GOOD!2
訳者というよりも、その人の解説により、戦いに例えた、インド哲学を理解するものです。
このような難解な書物は、学者の訳では、一般人には、難しく、出来る限り平易な言葉を使っているものが、助かります。
その点から、本書を推薦します。
同意頂ける方は、投票をお願いします。 (2008/05/20) -
翻訳者は、ラーマクリシュナの『不滅の言葉』をベンガル語から翻訳(昭和49年日本翻訳文化賞受賞)しているときに、ギーターを学ぶ必要性にかられて、インドに出向いた際にギーターを入手したそうです。そして『不滅の言葉』はラーマクリシュナによるギーター解説であることをさとり、「(不滅の言葉の)次はギーターの翻訳をしたい!」という思いで、この『神の詩』を手がけたそうです。GOOD!1
じっくりと向き合ってみたい本です。 (2008/03/05) -
読みたい。 (2008/02/12)GOOD!0
-
読んでみたい (2006/05/06)GOOD!0
-
ギータは、何人かが和訳してるが 田中氏の翻訳が最もいいのではないかと 直感しました。Vedanta協会でも使用されているので。 (2006/01/27)GOOD!0
-
インドでは、ホテルにかならず聖書とともに備えてあるバガヴァッド・ギーター。田中氏の訳は定評があり、ぜひ読みたいと思う。 (2004/08/31)GOOD!0
-
マハーバラタの中の一部で、聖書に次いで世界で2番目の発行部数を持つということですし、翻訳もいいということですので是非読んでみたいです。「特定の宗派の垣根を超えて直接に心の奥に語り掛けてくるようで新鮮に響いてきます。」という点に惹かれます。古典はどれも興味がありますが、マハーバラタは読んだことがないですので、いい訳で読みたいです。 (2003/12/01)GOOD!1
-
インドで読みました。日本に帰ってからかおうと思っていたのに、日本では、絶版になっていました。ネットで読めますが、本当に良い本なだけに、ぜひぜひ復刻していただきたい。本がほしいのです。 (2003/11/30)GOOD!0
-
ネット上で有志の方々が翻訳を載せているところも在りますが、ネットを見る環境も無く、一度も目を通したことのない人には是非一読して貰いたいです。 (2003/04/06)GOOD!0
大絶画