復刊投票コメント一覧
投票コメント
全27件
-
洋画・海外ドラマが好き。字幕はもちろんだけど、吹き替えだって捨てがたい。声優さんの演技や、原文がどういう風に日本語のセリフに訳されてるか、なんて注目してると結構面白いものです。吹き替え版のクレジットに頻繁に登場していた額田やえ子さんのお名前、最近見かけないなーと思っていたら、お亡くなりになっていたんですね・・・。存じ上げているわけではないけど、少しショックでした。是非この本を読んで、彼女の仕事ぶりを振り返ってみたいと思います。吹き替えファンって、意外に多く潜在していると思いますよ。どうぞよろしくお願いします。 (2003/03/24)GOOD!1
-
字幕・吹替え翻訳を勉強している者にとって、額田先生は神様的GOOD!1
存在であり、業界のウラ話や翻訳の苦労話など、非常にヒジョーにためになる内容です。しかも、「刑事コロンボ」などを見て
育った年代の人間にとっては、涙なくしては読めない本なのです。 (2003/03/17) -
映像翻訳の勉強をしている者です。額田さんが亡くなった時のニュースで、【「うちのかみさんが・・・」で御馴染みの刑事コロンボの翻訳家】と紹介されていましたが、あれだけ有名な作品を代表作としてお持ちの額田さん。改めてその偉大さを思い知らされました。この本の存在を知りましたが、絶版とのことですので、是非本書を読んでみたく投票します。 (2003/03/17)GOOD!2
-
吹替も最近脚光を浴びてきてますが、これはその先駆けですね。GOOD!0
アテレコファンとして、ぜひ読んでみたいです。 (2002/11/17) -
そうですか!亡くなられましたか!「額田やえ子」さん。GOOD!0
ずいぶんと、外国テレビ・ドラマを、見る時に、おせわに
なりました。そして、楽しませて頂きました。その、ウラの
苦労話しも、聞いてみたいです。 (2002/11/15) -
映像翻訳の勉強をしているので、是非、読んでみたいです。 (2002/10/18)GOOD!0
-
死んだんだから出せ、という訳ではない。GOOD!0
アテレコ文化の草創期から現代まで最前線で活躍し続けた、
既にはやくも伝説になった人物の著書を永遠に眠らせておくには
あまりに惜しい。 (2002/09/05)
マミ