復刊ドットコム

新規会員登録

新規会員登録

V-POINT 貯まる!使える!

復刊投票コメント一覧

赤毛のアン (旺文社文庫 574-1)

投票コメント

全36件

  • アニメが大好きで今更ながら続きを読みたいと思い、神山氏翻訳版が底本だと知り購入しようと思いましたらびっくりなプレミア価格に。
    電子書籍はありますが本は紙で読みたいので、是非復刊を宜しくお願い致します。 (2024/03/04)
    GOOD!0
  • 世界名作劇場「赤毛のアン」の日本語版原作だから。紙媒体が絶版で、文庫本なのに高価な為。 (2023/11/16)
    GOOD!0
  • アニメ「赤毛のアン」はこちらを忠実にアニメ化した作品だと知ってぜひ読みたいと思いました。入手が大変困難なのでなんとか復刊してほしいです。 (2023/11/08)
    GOOD!0
  • 読んでみたいと思って探しておりました。電子書籍で購入すると言う手もありましたが、紙の本を手にとって読みたいです。古本価格も上がっているし、近隣の図書館にもありませんので復刊お願いします。 (2023/05/11)
    GOOD!0
  • 村岡さん、掛川さん、中村さん、松本さん、どれもいい。神山さんも絶対読みたい。 (2022/02/09)
    GOOD!0
  • 最近アニメの赤毛のアンを見返す機会があり、とても感動しました。他の方の訳されたものも読んで、どれも良かったので是非こちらも読んでみたいです (2021/06/15)
    GOOD!0
  • テレビアニメでアンと出逢い、村岡花子訳を読んで10代を過ごしました。最近になって松本侑子訳でアンと再会し、アンの素晴らしさに魅了されています。
    ぜひともアニメの底本といわれる神山妙子訳も読んでみたいです。電子書籍じゃだめなんです! (2021/05/24)
    GOOD!1
  • 高畑勲さん、宮崎駿さんがアニメを作る時に参考にされたのと、細かいところまで翻訳されていると聞き読みたいと思いました。 (2021/05/09)
    GOOD!0
  • 赤毛のアンは、特に日本においては女性翻訳家の歴史でもあります。是非とも復刊をお願いしたいです。 (2021/04/04)
    GOOD!0
  • 神山妙子訳の「赤毛のアン」はアニメ「赤毛のアン」の底本になったと聞きました。村岡花子訳、松本侑子訳も読みました。既訳もすばらしいですが、改めて神山妙子訳を読みたいと思いました。図書館でも探しましたが、国会図書館ぐらいにしかありません。国会図書館では閲覧は可能ですが、貸出はしてくれません。また、著作権の関係上、一部しかコピーできません。
    何とか復刊していただけないものでしょうか。 (2021/03/04)
    GOOD!1
  • いろんな方が翻訳されていますが、やはりアニメの影響が大きく、書籍で読み直してみたいと思ったからです。年齢からいって電子書籍は好きではないのでぜひ復刻した書籍を読みたいと思います (2020/10/31)
    GOOD!0
  • 宮崎駿さんがこれをもとにしてアニメをつくったとのこと。
    村岡花子さんの訳には省略した部分があるとのことで、
    神山妙子さんの「赤毛のアン」の復刊を強く望みます。 (2020/10/05)
    GOOD!0
  • アニメの赤毛のアン、とても好きでした。
    私も基本的に、本は紙媒体で持っていたいので復刊を希望します。 (2020/07/25)
    GOOD!0
  • TVで赤毛のアンの再放送を見て、小説を読みたいと探していました。
    村岡花子さんの翻訳はありますが、アニメのセリフそのままというのが神山さんの本とは知りませんでした。
    絶版のため、入手するにも紙媒体は高額。
    是非可能でしたら、復刻してほしいです。 (2020/07/21)
    GOOD!1
  • 子供の頃見ていたアニメの「赤毛のアン」を、最近、テレビで再放送されているのを見たのをきっかけに、アニメは神山妙子さん訳のこちらの本を基に制作されたと知り、ぜひ読んでみたいと思いました。電子書籍ではなく紙媒体で何度もページをいったりきたりしながら読みたいです。ぜひ復刊をお願いします。 (2020/05/24)
    GOOD!2
  • アニメを作るにあたり、神山妙子さんの訳が選ばれた理由を読んで感じてみたいです。素敵な訳だと聞きました。赤毛のアン大好きな者にとってはいつか読んでみたい本です。どこも品薄でしかも高額すぎるので是非復刊をお願いします。 (2019/07/09)
    GOOD!1
  • かつて数人ですが、違う赤毛のアンの日本語訳を読みました。
    その中で広く知られていられる方が一番気に入ったので、
    その方の作品を何度も楽しんでいました。
    その後、それを超える高い評価を見かけることが多い、神山妙子さんの訳をいつか是非読んでみたいです。 (2018/03/04)
    GOOD!4
  • 神谷妙子さんの訳が、赤毛のアンの翻訳で一番良いという評価が多いからです。
    色々な方が翻訳された物は読んできましたが最高峰と謳われる訳書を読んでみたいので、是非、復刊をよろしくお願いします。
    名作は名訳で読みたいものです。 (2017/12/14)
    GOOD!5
  • 完訳版なので (2017/05/09)
    GOOD!0
  • 貴重な神山妙子訳です。同時に「アンの青春」も希望します。 (2016/11/23)
    GOOD!1

V-POINT 貯まる!使える!