復刊投票コメント一覧
投票コメント
全72件
-
わたしが本書を購入したのは20年ほど前であるが、その時ですら全3冊を書店で見つけるのはなかなか難しかった。当時からこの名訳は絶版の危機にあったと言える。他の文庫と訳文を比較すれば、手塚訳がもっとも優れているのは一目瞭然で、これが現代の読者に読まれないのはまことに不幸である。ちなみに、ファウストの最後の台詞は手塚訳ではこうなる。「自由な土地に自由な民とともに生きたい。そのとき、おれは瞬間にむかってこう言っていい、とまれ、おまえはじつに美しいからと。」 (2010/03/02)GOOD!1
-
1部だけは買えるという状況が理解できない。 (2010/02/27)GOOD!0
-
1部だけ流通しているというのはよくわかりまん。せっかくすばらしい翻訳なのですから、出版社は上下を一冊にまとめるなどして、他社に対抗すべきです。しっかり宣伝すれば勝てるはずです。 (2010/02/01)GOOD!0
-
枕頭の書として手元においておきたい。どうぞ復刻してください。 (2009/12/24)GOOD!0
-
名訳の誉れ高いのでぜひ。 (2009/11/19)GOOD!0
-
第一部を持っており、続きを読みたいから。他の訳も持っているが、やはり手塚訳が最も好みに合う。 (2009/10/27)GOOD!0
-
なぜ絶版? (2009/10/24)GOOD!0
-
第一部は手に入れたのですが、なんと二部が絶版ということで・・・お願いします、今では上下一緒の第二部を手に入れることが難しいのです。 (2009/10/24)GOOD!0
-
映画を見て、興味を持った。名訳らしいので、この翻訳で読んでみたい。 (2009/10/13)GOOD!0
-
名訳とのうわさをきき、ぜひ復刊を希望します。 (2009/04/13)GOOD!0
-
この本でファウストという人物を初めて知った。GOOD!0
知的探求心をもつ彼が、これからどうなるのか
是非とも知りたい・・・ (2009/04/05) -
評判がいいので (2009/02/19)GOOD!0
-
まだ読んだことがないのですが、手塚富雄さんの訳がとても良いと聞きましたので是非!GOOD!0
復刊してからまとめて読みたいと思っています。 (2009/02/08) -
名訳だと思います。GOOD!1
『ファウスト』の日本語訳は鴎外から池内さんの訳まで色々読みましたが、手塚富雄さんの訳が一番好きです。
出版年は古いですが、原詩の味わいを残した流れるような口語体で読みやすいです。
上下巻を一冊にまとめる形でもいいので、復刊していただけないかと願っています。 (2009/02/02) -
私も手塚さんの訳で読みたいと思い、悲劇第一部のみ購入しました。GOOD!0
いつか第二部の復刊を信じて・・・。
手塚さんの書籍で励まされたこともあるので。 (2009/01/19) -
私も 手塚富雄 さん翻訳の ”ファウスト” は第一部のみ読了です。GOOD!0
是非、手塚 さんの訳による第二部を読んでみたいです。 (2008/11/09) -
手塚訳で第2部も読みたいです。 (2008/03/10)GOOD!0
-
岩波文庫の森鴎外(林太郎)訳・相楽訳を手に入れたので、次は手塚訳の『ファウスト』を読みたいです。GOOD!0
どうせなら第1部と一緒にボックス入りとかにしてくれたら嬉しいんですが…。 (2008/02/22) -
新版と称した、(極端に云えば)あたかも売れることを目的としたような訳が散見されるなかで、こうした正確で丁寧な訳業による文庫が絶版状態である理由が解せません。しかも、読みにくいわけでもなく、無駄に難解さを気取ったわけでもない、むしろ名訳と云われるこの本にあっては尚のこと。そうそう売れぬ訳でもなかろうに。GOOD!1
池内訳(その是非は問わないとして)も売れて比較のために読む人もいるかと思います。 (2007/10/23) -
古本が高くて困ります。GOOD!0
復刊お待ちしています。 (2007/10/09)
ウルリヒ