| 著者 | 上村勝彦 訳 |
|---|---|
| 出版社 | 法藏館 |
| 判型 | 文庫 |
| 頁数 | 496 頁 |
| ジャンル | 文芸書 |
| ISBNコード | 9784831827128 |
信頼すべきサンスクリット原典訳の待望の復刊。
▼目次
まえがき
家系図
主要登場人物
マハーバーラタ関連地図
第1巻 最初の巻(アーディ・パルヴァン)
--(1)筋書き(第一章)
--(2)各巻の要約(第二章)
--(3)パウシャ王(第三章)
--(4)プローマン(第四章~第十二章)
--(5)アースティーカ(第十三章~第五十三章)
--(6)最初の家系の降下(第五十三章~第五十八章)
--(7)起源(第五十九章~第百二十三章)
--(8)ラックの家の火災(第百二十四章~第百三十八章)
▼著者プロフィール
上村勝彦(かみむら かつひこ) 訳
1944年、東京浅草に生まれる。1967年、東京大学文学部卒業。1970年、同大学院人文科学研究科(印度哲学)修士課程修了。サンスクリット詩学専攻。元東京大学東洋文化研究所教授。主な著訳書に、『屍鬼二十五話』(平凡社東洋文庫)、『カウティリヤ実利論』(岩波文庫)、『インド神話』(ちくま学芸文庫)、『始まりはインドから』(筑摩書房)、『インド古典演劇論における美的経験』(東京大学出版会)、『バガヴァッド・ギーター』(岩波文庫)、『インド古典詩論研究』(東京大学出版会)、『真理の言葉・法句経』(中央公論新社)などがある。2003年、逝去。
読後レビュー (全2件)
諸事情で読むのが復刊のスピードに追いついていませんが、前書きからマハーバーラタ翻訳への熱を感じる本です。 慣れない名前も沢山出てきますが、新鮮な気持ちと違う目線で味わう世界観がとても良いです。 物語の上澄みだけしか知らなかった私なので、静かな時間にゆったり何度も見返したい1冊です。 知ったキッカケが何であれ、インドのお話に少しでも興味がある方は是非読んでみてください。
2026/01/27
諸事情で読むのが復刊のスピードに追いついていませんが、前書きからマハーバーラタ翻訳への熱を感じる本です。 慣れない名前も沢山出てきますが、新鮮な気持ちと違う目線で味わう世界観がとても良いです。 物語の上澄みだけしか知らなかった私なので、静かな時間にゆったり何度も見返したい1冊です。 知ったキッカケが何であれ、インドのお話に少しでも興味がある方は是非読んでみてください。
2026/01/27
現状、日本語の主要な翻訳版は後述のものがありますが、プーナ批判版をもとにした翻訳は、この原典訳のみの模様です。 プーナ批判版か、より人口に膾炙した普及版か、それぞれの底本に長所も短所もありますが、マハーバーラタ翻訳はプーナ批判版を底本にするのが一般的なところ、日本語の該当翻訳版がないのは事実。 貴重な成果のため、是非復刊を希望します。 ※プーナ批判版:The Bhandarkar...
2016/04/26
この商品をお持ちの方、ぜひレビューをお書きください。
復刊投票時のコメント (全261件)
2016/01/04
2016/01/04
2022/02/07
2022/02/07
2021/11/22
2021/11/22
2021/11/21
2021/11/21
2019/06/25
2019/06/25