最新の復刊投票コメント(田村隆一) 6ページ
全273件
-
チョコレート工場の秘密
-
チョコレート工場の秘密
こちらの訳の方が好きだから。
-
チョコレート工場の秘密
映画を観る前に、原作と新訳版を読みましたが
友人が旧訳版の方が面白く読めたと言ってたのを思い出し、
絶版になっているこちらに投票させて頂こうと思いました。
お気に入りの作品を、色々な解釈で読むのが好きなので
復刊したら是非読んでみたいです。 -
チョコレート工場の秘密
とにかく読んでみたい
-
チョコレート工場の秘密
映画を観て原作を是非読んでみたいと思いました。
新訳はどうもしっくりこないので、評判の良い旧訳の復刊を希望します。 -
チョコレート工場の秘密
新訳では登場人物の名前が違っていてすごく違和感というか、ネタバレなネーミングでした。英語版も新しいのもはそうらしいのですが、旧版の旧訳のほうが読み聞かせでもしっくりくる(児童文学らしい)のでよろしくお願いします。
-
チョコレート工場の秘密
いつか子供にも手渡したい1冊です。
-
チョコレート工場の秘密
新訳と称して書店に並んでいる方の翻訳の評判があまりにも悪いので....
-
チョコレート工場の秘密
新訳は、訳者の個性を出しすぎと言うか、工夫を見せびらかしているような気がして好きになれません。あとがきで旧訳をけなしているのもいやです。面白さと、下品は違うと思うのです。ブラックなユーモアを、品のある文章で読ませてくれた田村訳を、ぜひもう一度手元に置きたいと思います。
-
チョコレート工場の秘密
図書館でも貸し出し中で読めなかった・・・
もう一度読みたいです -
チョコレート工場の秘密
子供の頃に読んで、映画を見た後読み返したいと思いました。新訳版が出ていますが、やはり旧訳でもう一度読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
新訳が出てますが、旧訳の方が好きなので。
両方出してもいいと思うのですが。 -
チョコレート工場の秘密
田村隆一さん訳のチョコレート工場の秘密が読みたいのです。
-
チョコレート工場の秘密
旧約で読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
田村訳がよし。
-
チョコレート工場の秘密
新訳の評判があまりにも悪く、買う気がしないので、是非評判のいい旧訳で読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
味のある訳だから。それにやっぱりウンパッパ・ルンパッパよりウンパ・ルンパがいい!
-
チョコレート工場の秘密
柳瀬訳の評判わるいですねえ。なんか訳者のエゴが前面に出てる感じで、ちょっと読む気がしないのは確かだな。
僕は昔この訳で読んで泣けたので、やっぱり復刊してほしいです。
挿絵も、こっちの方がダンゼン良かったよなあ。 -
チョコレート工場の秘密
昔の訳のほうが雰囲気があってよかったと思います。
-
チョコレート工場の秘密
田村さんの訳でもう一度読みたいです!新訳にはがっかりです。
新訳版は装丁やクウェンティン・ブレイクのイラストはとても良い感じなのですが、とにかくあの訳者のせいで拒否反応が起きてしまいます。キャラクター名もなぜ勝手に変えてしまうのでしょうか。読者はダールの本が読みたいのです。センスのない訳者の自己満足の本は要りません。新訳と言っても、古臭い文章ですし。児童文学として、あの訳者あとがきはふさわしくありません。
旧訳版では、訳者の優しい人柄がにじみ出た、非常に児童文学
向けにふさわしい言葉遣いでした。家族の者が原作を読みたいと言うので、わざわざ図書館にて旧作のほうを探してきて読ませました。こちらはとても気に入ってくれましたよ。
復刊されて、新訳と旧訳両方を消費者が各自で選択できる状況が
望ましいです。現在書店では有無を言わさず、新訳のみを押し付けられるのです。
私自信は英語の原作のファンですが、ダールは新訳のように子供を馬鹿にしたような、人を見下したような言葉遣いはしていません。新訳によって、原作者ダールの作品が誤解される恐れがあることを、ファンの一人として心配しております。