復刊ドットコム

新規会員登録

新規会員登録

V-POINT 貯まる!使える!

最新の復刊投票コメント(映画の原作(洋画)) 109ページ

全5,357件

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    超訳は私には必要ありません。オークションも値上がりしすぎです。

    バムセ バムセ

    2005/09/23

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    是非読んでみたいです。

    tsuchinokosaisai tsuchinokosaisai

    2005/09/23

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    途中まで読んでいて、ちょっと読書に割く時間がない
    時期があり、友人に貸していたのですが、無くされてしまいました。
    続きが読みたいのです・・。どこにもなくて・・。

    なな なな

    2005/09/24

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    映画を観たので読み返したかったのですけど
    旧訳が絶版になっていたとは知りませんでした。
    ぜひ復刊をお願いします。

    ソラ ソラ

    2005/09/25

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    田村氏の翻訳が原作のダール氏に1番合う。
    何より、今の訳者の文章のセンスが気に入りません。
    名前を変えてしまったのも納得いかないので、
    是非、田村氏の役で「チョコレート工場の秘密」を
    読ませてください。

    煙管 煙管

    2005/09/25

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    田村隆一さん訳の本が欲しいです。

    gomami gomami

    2005/09/25

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    新訳版を先日購入しましたが、読み始めてすぐに名前に違和感を覚えて読むのをやめました。
    案の定、こういう要望が出ているという事で、私も絶版になっている田村版の復刊を希望します。
    ---------------------------------------------
    追記:
    アマゾンなどのユーズド商品などで絶版の本が意外と安い値段で売られていることを知って、田村版の「チョコレート工場の秘密」を手に入れることができました。
    どうしても欲しい人は、いつまでも待っていないでネットで探してみるのがいいかもしれません。
    他にも欲しい本が色々ありましたが、ほとんどの本を入手することができました。

    16moon 16moon

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    現在2歳児がいますが
    日本では新訳しか入手できないということになるのなら
    原書で読めるようになるまでダールの存在を知らせたくない
    というほど、今出版されているものに違和感を覚えます。

    ange ange

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    新訳になじめません。子供の頃に読んだ訳で読みたいです。

    百琳 百琳

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    新訳は割とどこでも見かけるんですけど、旧訳は中々見かけません。
    どちらも読んでいる友人は旧訳の方が全然面白いと言っていたので…

    むしかご むしかご

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    やっぱり、田村版じゃないと読む気がしない。

    人見知り 人見知り

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    新訳版は装丁やクウェンティン・ブレイクのイラストはとても良い感じなのですが、とにかくあの訳者のせいで拒否反応が起きてしまいます。キャラクター名もなぜ勝手に変えてしまうのでしょうか。読者はダールの本が読みたいのです。センスのない訳者の自己満足の本は要りません。新訳と言っても、古臭い文章ですし。児童文学として、あの訳者あとがきはふさわしくありません。

    旧訳版では、訳者の優しい人柄がにじみ出た、非常に児童文学
    向けにふさわしい言葉遣いでした。家族の者が原作を読みたいと言うので、わざわざ図書館にて旧作のほうを探してきて読ませました。こちらはとても気に入ってくれましたよ。

    復刊されて、新訳と旧訳両方を消費者が各自で選択できる状況が
    望ましいです。現在書店では有無を言わさず、新訳のみを押し付けられるのです。

    私自信は英語の原作のファンですが、ダールは新訳のように子供を馬鹿にしたような、人を見下したような言葉遣いはしていません。新訳によって、原作者ダールの作品が誤解される恐れがあることを、ファンの一人として心配しております。

    catcf catcf

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    こちらの訳の方が好きだから。

    うめもも うめもも

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    映画を観る前に、原作と新訳版を読みましたが
    友人が旧訳版の方が面白く読めたと言ってたのを思い出し、
    絶版になっているこちらに投票させて頂こうと思いました。
    お気に入りの作品を、色々な解釈で読むのが好きなので
    復刊したら是非読んでみたいです。

    さっち さっち

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    とにかく読んでみたい

    ホルン118 ホルン118

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    映画を観て原作を是非読んでみたいと思いました。
    新訳はどうもしっくりこないので、評判の良い旧訳の復刊を希望します。

    miss self destruct miss self destruct

    2005/09/26

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    新訳では登場人物の名前が違っていてすごく違和感というか、ネタバレなネーミングでした。英語版も新しいのもはそうらしいのですが、旧版の旧訳のほうが読み聞かせでもしっくりくる(児童文学らしい)のでよろしくお願いします。

    みかこ みかこ

    2005/09/27

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    いつか子供にも手渡したい1冊です。

    チノ チノ

    2005/09/27

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    新訳と称して書店に並んでいる方の翻訳の評判があまりにも悪いので....

    ちこ ちこ

    2005/09/27

  • チョコレート工場の秘密

    ロアルド・ダール

    新訳は、訳者の個性を出しすぎと言うか、工夫を見せびらかしているような気がして好きになれません。あとがきで旧訳をけなしているのもいやです。面白さと、下品は違うと思うのです。ブラックなユーモアを、品のある文章で読ませてくれた田村訳を、ぜひもう一度手元に置きたいと思います。

    木箱 木箱

    2005/09/27

V-POINT 貯まる!使える!