メンテナンス中はサイトにアクセスできなくなりますのでご注意ください。
復刊投票コメント一覧
指輪物語(ハードカバー)全6巻
全122件
懐かしくて本屋で立ち読みしたら、・・・なにかが違う?と購入を躊躇したんです。旧版と新版があるって最近知りました。読んだのは十数年前小学生時代ですが、三つ子の魂百まで。覚えてるんだなあと驚きでした。
初めて読もうとする人には読み易くなっている新版をお薦めします。小学生当時、あの洒脱で古風な表現に同級生は挫折してました。もっと大勢に読んで欲しかった。
でも『あれ』で育ってしまった私は、今更悔しくって・・・高価だから大人になったら買おうって思ってたのにね。
ちなみに原作ファンの黒沢清監督は「(旧版の)瀬田さんの訳は、無理やりなところも含めて『いい』んですよね。」とインタビューで言っていました。
2004/02/25
懐かしくて本屋で立ち読みしたら、・・・なにかが違う?と購入を躊躇したんです。旧版と新版があるって最近知りました。読んだのは十数年前小学生時代ですが、三つ子の魂百まで。覚えてるんだなあと驚きでした。
初めて読もうとする人には読み易くなっている新版をお薦めします。小学生当時、あの洒脱で古風な表現に同級生は挫折してました。もっと大勢に読んで欲しかった。
でも『あれ』で育ってしまった私は、今更悔しくって・・・高価だから大人になったら買おうって思ってたのにね。
ちなみに原作ファンの黒沢清監督は「(旧版の)瀬田さんの訳は、無理やりなところも含めて『いい』んですよね。」とインタビューで言っていました。
2004/02/25
瀬田貞二さんの元の翻訳は、独特の格調がありました。文庫版では旧版を持っているのですが、字が小さく、単行本が欲しいのですが、現在の版では、かなり改訳されてしまっています。元の翻訳の版が欲しいと思っています。
2004/02/24
瀬田貞二さんの元の翻訳は、独特の格調がありました。文庫版では旧版を持っているのですが、字が小さく、単行本が欲しいのですが、現在の版では、かなり改訳されてしまっています。元の翻訳の版が欲しいと思っています。
2004/02/24
ゲームブックが好きでそこからRPGを知り、さらにはファンタジーの原点である指輪物語を知りました。
赤表紙本はファンタジーの故郷であり、旧訳の中にこそ指輪物語があります。
言語学者である原作者の意を汲んで苦労しながら日本語化された旧訳版が好きです。
ブリー村という名からは単なる村ということしかわかりません。
しかし粥村という名からは、なんとなく田舎っぽさを感じます。
この違いは大切です。
ぜひとも旧訳版で、赤表紙本を復刊してほしいです。
2004/02/20
ゲームブックが好きでそこからRPGを知り、さらにはファンタジーの原点である指輪物語を知りました。
赤表紙本はファンタジーの故郷であり、旧訳の中にこそ指輪物語があります。
言語学者である原作者の意を汲んで苦労しながら日本語化された旧訳版が好きです。
ブリー村という名からは単なる村ということしかわかりません。
しかし粥村という名からは、なんとなく田舎っぽさを感じます。
この違いは大切です。
ぜひとも旧訳版で、赤表紙本を復刊してほしいです。
2004/02/20
以前持っていて、とても気に入っていた。訳が新版より趣があって良いし、外箱のイラストも良い。引越の時、古本屋を家に呼んで本を大量に処分したが、その時に紛れ込んでしまって間違えて売ってしまった。買戻しさせてくれなかった。あとで泣いた。
2004/02/17
以前持っていて、とても気に入っていた。訳が新版より趣があって良いし、外箱のイラストも良い。引越の時、古本屋を家に呼んで本を大量に処分したが、その時に紛れ込んでしまって間違えて売ってしまった。買戻しさせてくれなかった。あとで泣いた。
2004/02/17
23年以来の「指輪物語」ファンです。旧訳の文庫の紙が真っ茶色になってし
まったため、きれいなのを買いたい、ついでに姪にも買ってあげたい、と思っ
ていたのですが、新訳を立ち読んで愕然。瀬田貞二の味わい深い訳語ではな
く、英語のカタカナ表記が散見されるではありませんか。意味の取れない英語
カタカナ表記(ブリー村など)には、断固反対です。旧訳では、意味のある地
名や人名は、原意をくみ取った日本語になっていて、日本語の持つ美しさや、
翻訳の可能性にまでこちらの目を開かせてくれたものでした。是非是非、瀬田
訳をもう一度!
2004/02/13
23年以来の「指輪物語」ファンです。旧訳の文庫の紙が真っ茶色になってし
まったため、きれいなのを買いたい、ついでに姪にも買ってあげたい、と思っ
ていたのですが、新訳を立ち読んで愕然。瀬田貞二の味わい深い訳語ではな
く、英語のカタカナ表記が散見されるではありませんか。意味の取れない英語
カタカナ表記(ブリー村など)には、断固反対です。旧訳では、意味のある地
名や人名は、原意をくみ取った日本語になっていて、日本語の持つ美しさや、
翻訳の可能性にまでこちらの目を開かせてくれたものでした。是非是非、瀬田
訳をもう一度!
2004/02/13
子どもの頃、赤い布張りの表紙で読んだのがとても印象に残っています。本の内容と装丁がよく合っていて、新版の本より断然好きです。流麗な瀬田さんの訳文も素晴らしく、是非とも復刊してほしいと思っています。
2004/02/11
子どもの頃、赤い布張りの表紙で読んだのがとても印象に残っています。本の内容と装丁がよく合っていて、新版の本より断然好きです。流麗な瀬田さんの訳文も素晴らしく、是非とも復刊してほしいと思っています。
2004/02/11
初めて指輪物語を知った本として手元にどうしても置いておきたいです。決して読み易いとは言いがたかったですけど、引き込まれて全て読んだので…是非、復刊してほしいです。
2004/02/09
初めて指輪物語を知った本として手元にどうしても置いておきたいです。決して読み易いとは言いがたかったですけど、引き込まれて全て読んだので…是非、復刊してほしいです。
2004/02/09
文庫本は持っていたのですが、やっぱり字が細かいので、大きな字のものが欲しく
なったからです。
ただ、瀬田さん訳のものが大変気に入っていたので、是非、もう一
度、出してもらえたらとてもうれしいです。
2004/02/09
文庫本は持っていたのですが、やっぱり字が細かいので、大きな字のものが欲しく
なったからです。
ただ、瀬田さん訳のものが大変気に入っていたので、是非、もう一
度、出してもらえたらとてもうれしいです。
2004/02/09
なつかしい。中学生の頃、学校の図書館にあったのを借りて読んでいました。一応文庫でも読めますが、こっちも復刊して欲しいです。映画もヒットしているし、需要はあるのではないでしょうか。
2003/10/24
なつかしい。中学生の頃、学校の図書館にあったのを借りて読んでいました。一応文庫でも読めますが、こっちも復刊して欲しいです。映画もヒットしているし、需要はあるのではないでしょうか。
2003/10/24