最新の復刊投票コメント(田村隆一) 9ページ
全274件
-
チョコレート工場の秘密
-
チョコレート工場の秘密
是非とも田村訳で読みたいです。
こちらの方が映画の雰囲気と合っていそう。 -
チョコレート工場の秘密
子どもの頃に読んだ不思議で楽しい物語。
映画化で再び本を読んでみたいと思ったのに
別の訳者のものしか手に入れることができないと
知ってとてもがっかり。
是非、昔の感動を復活させてください! -
チョコレート工場の秘密
様々な翻訳を読めるような選択肢が欲しいです。
-
チョコレート工場の秘密
旧訳の方をこどもと一緒に読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
傲慢に満ちた新訳(特にあのあとがきについては、訳者と出版社の良識を疑います)が、今後「チョコレート工場の秘密」訳本のスタンダードとなるのが悲しいです。田村訳の想像力をかきたてられ、チョコレートをほおばりながら読むとさらに美味しくなるような、あの訳が忘れられません。ぜひこちらの訳も皆さんに読んでいただきたいです。
-
チョコレート工場の秘密
旧訳で読みたいから。
-
チョコレート工場の秘密
子供の頃大好きで何回も読みました。あの頃のままの訳で読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
田村隆一さんの訳のもので、是非読みたい。
-
チョコレート工場の秘密
田村 隆一 訳でお願いします。
-
チョコレート工場の秘密
あの小学生の頃のわくわく感をもう一度味わいたい。
-
チョコレート工場の秘密
子供の頃、チョコレート大好きというだけで選んだ本でしたが、どんどんおもしろさに引き込まれました。 お話はもちろんですが、J.シンデルマンさんの絵がすばらしいです。 黒い細かい線だけでかかれた独特の絵は、クラシックで幻想的で、この不思議の世界にぴったりでした。 ぜひ田村さん訳、シンデルマンさんの絵で復刊をお願いしたいです。 もう一度この本に会いたいです。
-
チョコレート工場の秘密
新訳しか知らない人は新訳でも楽しめる本だとは思いますが、旧訳に思い入れのある人間にとっては別物のような話に思えます。旧訳は私が本当に夢中になれた本なので、知らない人が知る術がない状態はもったいないと思います。
-
チョコレート工場の秘密
子どもの頃読んだ懐かしい大好きな本。是非、田村訳の復活を望みます。
-
チョコレート工場の秘密
映画を見て原作が読みたくなりました。旧訳のほうが
好評のようでしたので。復刊お願いいたします! -
チョコレート工場の秘密
映画から原作に興味を持ったのですが、新訳版のあまりにも酷い翻訳にショックを受けました。(翻訳者の独りよがり的な内容が…)
旧訳版は素晴らしい翻訳だと聞いていたので、是非復刊して欲しいです。 -
チョコレート工場の秘密
ユーモアにあふれ(ちょっと毒もありますが)、子どもだけでなく、大人も十分楽しめるダールの作品。今では図書館でしか見かけることができない田村隆一訳が欲しいです。映画を見てますます欲しくなりました。
-
チョコレート工場の秘密
図書館で借りましたが、子供と共に大変気に入り入手したくなりました。入手可能で訳者が異なるものの購入を検討してみましたが
訳と挿絵が気に入らず、こちらの訳本の復刊を切に希望します。 -
チョコレート工場の秘密
幼少期の思い入れがあり、新装版では約者が違うので。
-
チョコレート工場の秘密
バケットさんがいいです。
自分が子供のころ大好きだったこの本。先日本屋で懐かしさに思わず購入して早速子供達に読んであげたのですが、読みながら????なんだか雰囲気が全然違う!!良く見れば新訳とのことで、だまされたような気になりました。ぜひぜひ、田村隆一氏訳の旧版を復刊していただきたいです。田村氏訳の方が物語への引き込まれ方が断然優れていると思います。子供達にも旧訳版を読ませたいです。