最新の復刊投票コメント(田村隆一) 7ページ
全273件
-
チョコレート工場の秘密
-
チョコレート工場の秘密
翻訳が良いらしいから
-
チョコレート工場の秘密
ぜひ読んでみたい
-
チョコレート工場の秘密
新訳が出てますが、旧訳の方が好きなので、ぜひ復刊
を ベストセラー間違いなしです! -
チョコレート工場の秘密
映画見て原作も読んでみたくなりました。
旧訳の方が表現が豊かと評判の様なので、是非こちらで読みたいです。 -
チョコレート工場の秘密
最近映画化されて話題にもなってますし、また読みたくなって本屋さんへ行ったのですが…子供の頃に何度も何度も図書館で借りたあの本はもう無く、新訳で出ていたのですね。
装丁や挿絵が変わったのはまだいいですが…あの訳はなんなんでしょうか?
以前の品の良い良質な児童書ではなくなっていたことだけは確かですね。
あの独りよがりのあとがきを読んで本を買ったことを後悔しました。自分の訳に自信を持つことは大変結構ですが、以前の訳(翻訳家)をけなすようなことを堂々とお書きになるその品性の無さが我慢できません。
できれば装丁・挿絵も元のままの復刊を望みます。
手元に置くのはあちらの方がいいです。絶対に。 -
チョコレート工場の秘密
新書の訳はいいところもあるけれど、
なんかこう違うんだな。 -
チョコレート工場の秘密
やはり、旧訳がいいので。
-
チョコレート工場の秘密
旧訳の方で読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
旧訳の初版は昭和47年。それほど古い訳ではないのにどうして?と思います。
親しんできたバケット君復活希望。バケツはちょっと・・・ね。 -
チョコレート工場の秘密
映画化されるにあたり新訳された本が出版されました。旧訳を知っている人に聞くと児童用に柔らかい言葉で訳されているとのこと。直訳に近い原作を読んでみたいと思い復刊を希望します。
2005/10/01
-
チョコレート工場の秘密
是非旧訳が読みたいです、よろしくお願いします。
-
チョコレート工場の秘密
田村隆一訳のが読みたいのです!!
新訳の訳者は勘弁して欲しい。 -
チョコレート工場の秘密
こちらの訳の方が良いという評判を聞いたのでぜひお願いします。
-
チョコレート工場の秘密
新訳の人は自分のセンスがいいと思ってめちゃくちゃやってるんだろうが、外してて不愉快としか言いようがない。
-
チョコレート工場の秘密
映画を見て、この物語を知りました。
とても楽しい映画だったので原作も是非、読んでみたいです。 -
チョコレート工場の秘密
子供のころ慣れ親しんだ文章で、もう一度読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
ぜひ旧訳で読んでみたいです。
-
チョコレート工場の秘密
新訳版も悪くはないのですが、やはり児童書としては田村版のほうが正しいように思います。両方それぞれに存在意義があるのでは。
-
チョコレート工場の秘密
ワクワクして大好きだから!
柳瀬訳が本当にいやなんです(><)
友人が言ってたんですが。前の訳分の最終版、去年と聞きました。
できれば復刊していただけるなら喜んで買います。
子供には柳瀬訳を読ませたくないんです!!