最新の復刊投票コメント(映画の原作(洋画)) 112ページ
全5,357件
-
チョコレート工場の秘密
-
チョコレート工場の秘密
子どもにぜひ読ませたい。よろしくお願いします。
-
チョコレート工場の秘密
新訳が出ていますが、この本とはずいぶん違うようです。できれば両方を手元に置いて読み比べてみたいです。
-
チョコレート工場の秘密
新約への批判がたいへん多く、ぜひ旧約で子どもたちに
読んであげたいので。新約本、立ち読みしましたが、
私の性に会わなかったです。 -
チョコレート工場の秘密
新訳の方は読んだのですが、
Amazonのレビューを見て、田村隆一さん訳の方に興味を持ったのですが、
昨日映画も見て、「絶対に田村さん訳を読みたい!」と思ってしまいました。
ぜひ復刊よろしくお願いします。 -
チョコレート工場の秘密
新訳のほうも悪くはないと思っていますが、とにかくあの柳瀬さんのあとがきだけはなんとかしてほしいと思っています。翻訳に対する自分のこだわりを展開することはとってもいいことなのですが、田村さんを貶めているようにもとれる、ひとこと余計な文章がどうにもいただけないなあということです。私は、柳瀬さんのあとがきを読んで一気に本文を読む気が失せました。田村さんのあとがきがたいへん素晴らしかっただけに、田村版がないのは非常に残念です。田村隆一さんはダールを日本ではじめて紹介した方だけに、その思い入れは格別のものがあったそうです。柳瀬さんのあとがきはそういうの全然関係ないもんなあ… 困った人です。
-
チョコレート工場の秘密
子供のころに読んで大好きだった話をもう一度読みたいです。
新訳の本を読みましたが、違和感があってどうしても馴染めませんでした。
それと新訳の後書きに幻滅しました。訳へのこだわりがあるのはいいことですが、物語に対する愛情が全く感じられなかったです。 -
チョコレート工場の秘密
小さいころに読んで衝撃を受け、とても影響を受けた大好きな本です。当時の訳で読みたいので、復刊してほしいです。
-
チョコレート工場の秘密
「チャーリーとチョコレート工場」の映画を観る前に田村隆一さんの訳を図書館で借りて読んで、すごく面白かったので購入したいと思い、ネットで調べたら、絶版で、柳瀬訳の新刊の方しか無いとの事…。
柳瀬訳ではなく、田村訳の方が、読みたいので、是非、復刻版お願いします -
チョコレート工場の秘密
原作は是非復刊して欲しいです!
-
チョコレート工場の秘密
映画を見て原作を読みたいと思ったのですが新訳のものはとても評判が悪かったものですから是非旧訳で読みたいと思いまして。
-
チョコレート工場の秘密
自分が子供のころ大好きだったこの本。先日本屋で懐かしさに思わず購入して早速子供達に読んであげたのですが、読みながら????なんだか雰囲気が全然違う!!良く見れば新訳とのことで、だまされたような気になりました。ぜひぜひ、田村隆一氏訳の旧版を復刊していただきたいです。田村氏訳の方が物語への引き込まれ方が断然優れていると思います。子供達にも旧訳版を読ませたいです。
-
チョコレート工場の秘密
是非とも田村訳で読みたいです。
こちらの方が映画の雰囲気と合っていそう。 -
チョコレート工場の秘密
子どもの頃に読んだ不思議で楽しい物語。
映画化で再び本を読んでみたいと思ったのに
別の訳者のものしか手に入れることができないと
知ってとてもがっかり。
是非、昔の感動を復活させてください! -
チョコレート工場の秘密
様々な翻訳を読めるような選択肢が欲しいです。
-
チョコレート工場の秘密
旧訳の方をこどもと一緒に読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
傲慢に満ちた新訳(特にあのあとがきについては、訳者と出版社の良識を疑います)が、今後「チョコレート工場の秘密」訳本のスタンダードとなるのが悲しいです。田村訳の想像力をかきたてられ、チョコレートをほおばりながら読むとさらに美味しくなるような、あの訳が忘れられません。ぜひこちらの訳も皆さんに読んでいただきたいです。
-
チョコレート工場の秘密
旧訳で読みたいから。
-
チョコレート工場の秘密
子供の頃大好きで何回も読みました。あの頃のままの訳で読みたいです。
-
チョコレート工場の秘密
田村隆一さんの訳のもので、是非読みたい。


田村隆一さんの翻訳で読んでみたい
今発売されてる柳瀬尚紀は原作潰しで最悪