復刊投票コメント一覧
マルドロオルの歌
全4件
ロートレアモンは青柳訳で。
2006/01/06
ロートレアモンは青柳訳で。
2006/01/06
数ある邦訳の中で、心に最も響いたのは青柳瑞穂訳です。これは
抄訳ではあるものの、言葉の一つ一つに、魂を揺さぶる力が込め
られています。
老いたる海よ、お前は同一性の象徴だ。つねにお前自身そのま
まだ。お前は本質的には変化しない。よし、お前の波濤がいづれ
の部分かで荒れ狂つてゐようとも、それより遠いべつの地帯では
最も完全な静謐のなかにある。(青柳瑞穂訳「マルドロオルの
歌」より)
2005/07/03
数ある邦訳の中で、心に最も響いたのは青柳瑞穂訳です。これは
抄訳ではあるものの、言葉の一つ一つに、魂を揺さぶる力が込め
られています。
老いたる海よ、お前は同一性の象徴だ。つねにお前自身そのま
まだ。お前は本質的には変化しない。よし、お前の波濤がいづれ
の部分かで荒れ狂つてゐようとも、それより遠いべつの地帯では
最も完全な静謐のなかにある。(青柳瑞穂訳「マルドロオルの
歌」より)
2005/07/03