| 著者 | 鷲見洋一 |
|---|---|
| 出版社 | 筑摩書房 |
| 判型 | 文庫 |
| 頁数 | 400 頁 |
| ジャンル | 専門書 |
| ISBNコード | 9784480087911 |
翻訳とは、原文の深層に横たわるメッセージを探り当て、それに翻訳語の形を与えて原文の「姿」を再構成することである-では、多義的で抽象性が高く、文語と口語の差が著しいフランス語を、的確な日本語に翻訳し原文の「姿」を再現するコツは何か。どんなポイントを押さえ、どういう方法を駆使すればいいのか。
文法項目ごとに豊富な訳例を掲げ、解釈の基本から日本語の表現方法まで多彩な技術を伝授する、実践的翻訳術。上巻はフランス語の特性、訳しにくい名詞、品詞を変えて訳す(形容詞)、そのまま訳と加減訳(副詞)、翻訳と人称分裂、「説明」の時制・「語り」の時制(動詞)など26章。
▼目次
仏語翻訳という文化
フランス語の特性
名詞
--訳しにくい名詞
--何故これほどまでに名詞か
--抽象名詞をめぐって
形容詞
--訳語と語順
--品詞を変えて訳す
--省略・短縮と用法転換
副詞
--そのまま訳と加減訳
--抱きあわせ訳・述語訳・転換訳
限定詞
--冠詞
--指示形容詞
--所有形容詞
人称-翻訳と人称分裂
代名詞
--人称代名詞
--指示代名詞、および不定代名詞on
--関係代名詞
動詞
--抽象動詞を訳す
--「説明」の時制
--現在形
--未来形と複合過去形
--「語り」の時制
--単純過去形と大過去形
--半過去形)
--アスペクト
--分詞
--現在分詞
--過去分詞
文法項目ごとに豊富な訳例を掲げ、解釈の基本から日本語の表現方法まで多彩な技術を伝授する、実践的翻訳術。上巻はフランス語の特性、訳しにくい名詞、品詞を変えて訳す(形容詞)、そのまま訳と加減訳(副詞)、翻訳と人称分裂、「説明」の時制・「語り」の時制(動詞)など26章。
▼目次
仏語翻訳という文化
フランス語の特性
名詞
--訳しにくい名詞
--何故これほどまでに名詞か
--抽象名詞をめぐって
形容詞
--訳語と語順
--品詞を変えて訳す
--省略・短縮と用法転換
副詞
--そのまま訳と加減訳
--抱きあわせ訳・述語訳・転換訳
限定詞
--冠詞
--指示形容詞
--所有形容詞
人称-翻訳と人称分裂
代名詞
--人称代名詞
--指示代名詞、および不定代名詞on
--関係代名詞
動詞
--抽象動詞を訳す
--「説明」の時制
--現在形
--未来形と複合過去形
--「語り」の時制
--単純過去形と大過去形
--半過去形)
--アスペクト
--分詞
--現在分詞
--過去分詞
復刊投票時のコメント (全9件)
2021/01/26
2021/01/26
2021/01/16
2021/01/16
2020/09/09
2020/09/09
2020/07/21
2020/07/21
2014/07/21
2014/07/21