最新の復刊投票コメント(新潮社) 38ページ
16,332件
読みやすい村上春樹訳が出ましたが、当時の閉塞感のある重苦しい南部アメリカの空気をより伝えているのは、河野一郎の訳だと感じます。村上ワールドもいいけれど、名作は、名訳を比べて読むという楽しみも味わいたいものです。ぜひ、河野一郎訳と村上春樹訳を...
2022/05/02
読みやすい村上春樹訳が出ましたが、当時の閉塞感のある重苦しい南部アメリカの空気をより伝えているのは、河野一郎の訳だと感じます。村上ワールドもいいけれど、名作は、名訳を比べて読むという楽しみも味わいたいものです。ぜひ、河野一郎訳と村上春樹訳を...
2022/05/02
①新庄嘉章氏の翻訳が日本語としての欠点が余り無く、非常に読み易いため。
②新庄嘉章氏の翻訳のものは古書でしか売られていませんが、発売時から年月が経ち、状態がいずれも悪いため。全巻揃いで入手することも困難を伴います。
2022/04/19
①新庄嘉章氏の翻訳が日本語としての欠点が余り無く、非常に読み易いため。
②新庄嘉章氏の翻訳のものは古書でしか売られていませんが、発売時から年月が経ち、状態がいずれも悪いため。全巻揃いで入手することも困難を伴います。
2022/04/19
読んでみたい
2022/04/17
読んでみたい
2022/04/17