レビュー一覧

誤訳の構造

全1件

本物の英語を学べる

この本は誤訳集となるものですが、英語、英文法をしっかりと学べる本とも言えます。誤訳は結構うっかりミスが多かったり、英文法の知識不足から生まれることもあります。誤訳を他人事とは思わずに、自分のこととして考えなければなりません。

「with a beam」という表現があるのですが、「ビームを持って」と訳した人がいるようです。「beam」は「笑顔」という意味で「笑顔で」という意味になります。

また「department」の意味を「デパート」と誤訳した例もありますが、これは「売り場」を意味しています。
「デパート」は「department store」です。

辞書を引けば分かるレベルで、誤訳が生まれることもあります。
この本は誤訳がどう生まれるのかも学べるようになっています。

誤訳から英語を学び、教訓も得て下さい。

2013/04/18