最新の復刊投票コメント(詩集) 125ページ

5,107件

文芸書
ステファーヌ・マラルメ
17票
コンクリートポエットの人で重要な位置を締める人物だと聞いております。ぜひ読んでみたいです。

2008/04/08

文芸書
ステファーヌ・マラルメ
17票
読みたい

2008/05/23

文芸書
ステファーヌ・マラルメ
17票
これはこの見開き1ページの形で読みたい。

2009/01/24

文芸書
ステファーヌ・マラルメ
17票
なぜマラルメが読めないのでしょうか? 視覚的にもカッコ良い詩はなかなか無いはず。

2010/05/20

文芸書
北原白秋 北沢彪 東山千栄子 白川雅雄ほか
3票
北原白秋の朗読音源はかつて白秋がまとめて自作を吹き込んだ「白秋レコード」と呼ばれるものからの転用です。カセットでも発売されたことがあると記憶しておりますが、詳細は定かではありません。

2005/02/15

文芸書
北原白秋 北沢彪 東山千栄子 白川雅雄ほか
3票
すき

2005/11/25

文芸書
北原白秋 北沢彪 東山千栄子 白川雅雄ほか
3票
『帰去来』が大好きです。 混声版をぜひ聴きたく思います。

2005/12/03

文芸書
E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
12票
一見晦渋に見える訳文に隠された耽美の世界は今後とも他の追随を許さないでしょう。「ユウラリウム」などは何度愛誦したことか。

2005/02/03

文芸書
E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
12票
日夏耿之介の訳の素晴らしさを知ったのは、ポオの「大鴉」の訳詩を読んだ時からです。ゴシック・ローマン詩体に翻訳された「大鴉」には、物凄い迫力と超自然的雰囲気があり、私は何度も読み返し、その美しさを味わいました。原詩の味を損なうことなく、それで...

2005/02/27

文芸書
E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
12票
すき

2005/11/27

文芸書
E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
12票
拝読希望

2006/03/10

文芸書
E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
12票
ポオ好き、サロメ好き、日夏好きなんでこれは是非読みたい!

2006/04/04

文芸書
E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
12票
是非ポオ詩集を日夏訳で読みたいので。

2008/05/23

文芸書
E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
12票
ポオの詩は日夏の訳で読んでみたいので。

2009/04/02

文芸書
E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
12票
是非日夏耿之介の訳で読みたいので

2009/10/25

文芸書
ヤニス・リッツォス著 中井久夫訳
11票
同社の「現代ギリシャ詩選」で初めて彼の詩に触れ、この本に行き着きましたが現在品切れ中。重版を切に望みます。、

2005/01/31

文芸書
ヤニス・リッツォス著 中井久夫訳
11票
楽しそうだから。

2005/05/24

文芸書
ヤニス・リッツォス著 中井久夫訳
11票
池澤夏樹著「ギリシャの誘惑」という本を読んでから、無性にギリシャの詩が読みたい。 エリティスがノーベル文学賞を受賞したけど、 リッツォスもエリティスに並ぶくらいの詩人だそうです。 リッツォスは図書館では見かけるが書店ではなかなか見かけないの...

2005/11/30

文芸書
ヤニス・リッツォス著 中井久夫訳
11票
読んでみたいので。

2006/05/28

文芸書
ヤニス・リッツォス著 中井久夫訳
11票
友人に一編の詩を教えていただきました。 『単純性の意味 』という詩です。 とてもよい詩なので、是非この本を読みたいと思いました。

2007/05/01