現在このキーワードページは無効になっています。
| 著者 | 勝見務・クリストファ・バーナード |
|---|---|
| 出版社 | 研究社 |
| ジャンル | 実用書 |
| ISBNコード | 9784327762773 |
| 登録日 | 2007/04/04 |
| リクエストNo. | 38279 |
「コペルニクス英作文」は1989(平成元)年に研究社から出版された。
最近共著のコンビ(元代ゼミ講師)が別の出版社から続編を出版している。書名は「発想転換で書く和文英訳エクササイズブック」(アスク刊)である。その本の紹介(アスクホームページ)によると、コペルニクス的発想転換のアプローチとは、(以下そのまま)
日本語から英語に訳す前に、最初のステップとして、その日本語表現の真の意味を、そこから推測されることや裏に潜む意味も含めて理解する。一見、非常に難しそうな日本語表現も、かなり単純な英語で表現できることがよくある。
100%正確な訳を目指すことにこだわらず、80%~90%程度正確な訳をすれば十分な場合が多い。さまざまな英訳(なかには「完ぺき」でないものがあっても)を検討すれば、英語の表現や可能性の幅を探ることができる。このようなアプローチや考え方をすることが自分の英語力を高めるのに役立つ。
とのことです。
最近共著のコンビ(元代ゼミ講師)が別の出版社から続編を出版している。書名は「発想転換で書く和文英訳エクササイズブック」(アスク刊)である。その本の紹介(アスクホームページ)によると、コペルニクス的発想転換のアプローチとは、(以下そのまま)
日本語から英語に訳す前に、最初のステップとして、その日本語表現の真の意味を、そこから推測されることや裏に潜む意味も含めて理解する。一見、非常に難しそうな日本語表現も、かなり単純な英語で表現できることがよくある。
100%正確な訳を目指すことにこだわらず、80%~90%程度正確な訳をすれば十分な場合が多い。さまざまな英訳(なかには「完ぺき」でないものがあっても)を検討すれば、英語の表現や可能性の幅を探ることができる。このようなアプローチや考え方をすることが自分の英語力を高めるのに役立つ。
とのことです。
投票コメント (全2件)
2008/02/17
2008/02/17
2007/04/04
2007/04/04