冬川 亘さんのページ
野口勇、千葉県四街道市在住。ペンネーム冬川亘。翻訳家作家。日本文芸家協会会員。 新潮新人賞を短編『紅栗』で受賞。1948年熊本県鹿本郡大字来民で生まれる。都立大泉高校卒、東大西洋史修士中退。あの学校の騒ぎのときは、全学集会のはしっこで七人ほどの仲間と『あの素晴らしい愛をもう一度』を悲しく歌っておりました。 その後、生き延びるためにTaoistとなり、SFを訳し、ぼくの訳したJ・バーリイ『残像』、O・S・カード『無伴奏ソナタ』はその筋では結構有名です。でも、パーレビのイランからの追放直後にそれをモチーフに、法律は暴力から生まれ、われらはダルマカーヤと言う名の宇宙船で暗黒の宇宙をさまようしかないという傑作『炎の眼』はなぜか絶版ですね。 いま明かせば、あの『紅栗』(1987年だったかな?)は、高度成長期にアメリカの援助で築いた日本人の財富が、何者かに盗まれるというのが主要なそして唯一のメッセージでした。それが、あの時点での、ぼくの強烈な直観でした。そして、つい最近まで、あの短編のreunionのテーマが意味不明でありました。
もっと見る
復刊リクエスト投票
中世・ルネサンスの楽器
【著者】デイヴィッド・マンロウ
この本は知りませんでしたが。(2012/06/12)
存在の大いなる連鎖
【著者】アーサー・O・ラヴジョイ
名作歌舞伎全集
【著者】河竹黙阿弥他
「お富与三郎」で木更津へ出かけたりね。(2012/03/11)
大乗仏典
【著者】長尾雅人 ほか
サルトルについて言えば、無と訳されているフランス語はサルトルの造語で、neant 「無化する」の進行形、これはほぼそのまま中国で空(くう)と訳したサンスクリット語にあたる。(2012/03/11)
ラッフルズ伝
【著者】信夫清三郎
シンガポールには、いまもラッフルズ・ホテルというのがあると思うが、だれかに爆破されたというニュースを聞いたような気もする。東南アジア理解には欠かせない一冊。あのあたりに進出予定の企業には、ぜひ一読ねがいたい。
そのあとフランスが入ってきてからのことは、アラン・レネの映画『ヒロシマ、わが愛』(邦訳題名『二十四時間の情事』)
の脚本を書いたフランスの女流作家を参照のこと。フランスのアジア植民が、いまどの程度フランス人の視野に入っているかは知りません。
また、ベトナム戦争とフランス文化については、ベトナムの作家の『戦争の悲しみ』といったと思うが、ぼくの書斎はリフォームしたので、その本は見つけ出せない。ともかく、あれも必読書と思います。ベトナムで取引をするつもりなら。(2012/02/28)
もっと見る