復刊投票コメント一覧
新訳 モンテ・クリスト伯 5
全201件
この訳を子供時代夢中で読んだ。「最も翻訳されたフランス語作
家」大デュマは、母がアフリカ系で差別に苦しんだ。2002年、よ
うやくパンテオンに祀られ、本国でも再評価が進んでいるらし
い。大勢のライターを雇った工房型創作家の第一号。シェイクス
ピア、シラーなどからの多くの引用とならび、独自の名セリフも
多い。じつはこなれた日本語だけでなく、新庄訳はこうした筆の
変化や絢爛豪華さをちゃんと訳してます。
2003/07/24
この訳を子供時代夢中で読んだ。「最も翻訳されたフランス語作
家」大デュマは、母がアフリカ系で差別に苦しんだ。2002年、よ
うやくパンテオンに祀られ、本国でも再評価が進んでいるらし
い。大勢のライターを雇った工房型創作家の第一号。シェイクス
ピア、シラーなどからの多くの引用とならび、独自の名セリフも
多い。じつはこなれた日本語だけでなく、新庄訳はこうした筆の
変化や絢爛豪華さをちゃんと訳してます。
2003/07/24
半世紀以上もの昔、夢中に読み耽ったデュマの作品を再読しようと思ったがなんと絶版続きで入手できない。図書館を調べたが完訳本など所持してない。このまま再読できずに残り短い人生が終わるとしたらいかにも残念無念。
2003/07/18
半世紀以上もの昔、夢中に読み耽ったデュマの作品を再読しようと思ったがなんと絶版続きで入手できない。図書館を調べたが完訳本など所持してない。このまま再読できずに残り短い人生が終わるとしたらいかにも残念無念。
2003/07/18
いろいろな出版社が出している「モンテ・クリスト伯」ですが、この新庄氏の訳が一番読みやすいです。
訳が上手だと、読書離れしている人も本が読みやすくなるのではないでしょうか。
2003/04/16
いろいろな出版社が出している「モンテ・クリスト伯」ですが、この新庄氏の訳が一番読みやすいです。
訳が上手だと、読書離れしている人も本が読みやすくなるのではないでしょうか。
2003/04/16
山内訳で読みましたが、言い回しが古風でしっくりこないところがありました。それでもこの大傑作の面白さは味わえましたが、名訳と評判の新庄版で読み直してみたいです。復刊を切に希望します。復刊されたら絶対買います。
2003/04/10
山内訳で読みましたが、言い回しが古風でしっくりこないところがありました。それでもこの大傑作の面白さは味わえましたが、名訳と評判の新庄版で読み直してみたいです。復刊を切に希望します。復刊されたら絶対買います。
2003/04/10
訳者によって話の面白さが全然違ってくるというのを以前「三銃士」を読んだときに強く実感しました。「三銃士」も講談社のが良かったので今回もぜひ講談社のを読んでみたいです。
2003/04/06