復刊投票コメント一覧

新訳 モンテ・クリスト伯 5

全201件

子供の頃何度も読み返したタイトルです。

2003/09/26

新庄嘉章氏といえば、仏文学の本訳第一人者。ジッドなどもよく読みました。懐かしいです。

2003/09/26

名作として有名なので、是非読みたいです。

2003/09/26

是非復刊して下さい

2003/09/20

岩波でしか簡単に入手できないんで読みたいです。

2003/09/19

是非読みたい。

2003/09/18

こんな名作が絶版になってしまったなんて、信じられません。文学的遺産です。ぜひ復刊してください。

2003/09/18

ぜひ読みたいです!

2003/09/18

大好きな作品です!!かなしくて、あまくて、豪華!!

2003/09/03

読みたい

2003/08/01

文庫を持っていましたが、友達に貸したら返ってきません。(なくしたそうです)大デュマの圧倒的なパワーと新庄嘉章さんの見事な訳を再び味わいたいです。

2003/07/24

この訳を子供時代夢中で読んだ。「最も翻訳されたフランス語作
家」大デュマは、母がアフリカ系で差別に苦しんだ。2002年、よ
うやくパンテオンに祀られ、本国でも再評価が進んでいるらし
い。大勢のライターを雇った工房型創作家の第一号。シェイクス
ピア、シラーなどからの多くの引用とならび、独自の名セリフも
多い。じつはこなれた日本語だけでなく、新庄訳はこうした筆の
変化や絢爛豪華さをちゃんと訳してます。

2003/07/24

どうしても読んでみたい!ただ、それだけです。

2003/07/23

岩波版しか読んだことがないので、こちらも読んでみたい。

2003/07/18

半世紀以上もの昔、夢中に読み耽ったデュマの作品を再読しようと思ったがなんと絶版続きで入手できない。図書館を調べたが完訳本など所持してない。このまま再読できずに残り短い人生が終わるとしたらいかにも残念無念。

2003/07/18

山内氏の訳で読んで、とてもはまりました。新庄氏の訳したモンテ・クリスト伯も、ぜひ読んでみたいです。

2003/04/29

いろいろな出版社が出している「モンテ・クリスト伯」ですが、この新庄氏の訳が一番読みやすいです。
訳が上手だと、読書離れしている人も本が読みやすくなるのではないでしょうか。

2003/04/16

別の人の訳でも面白かったですが、新庄さんの訳がいいと評判な
ので読んでみたいです。

2003/04/15

山内訳で読みましたが、言い回しが古風でしっくりこないところがありました。それでもこの大傑作の面白さは味わえましたが、名訳と評判の新庄版で読み直してみたいです。復刊を切に希望します。復刊されたら絶対買います。

2003/04/10

訳者によって話の面白さが全然違ってくるというのを以前「三銃士」を読んだときに強く実感しました。「三銃士」も講談社のが良かったので今回もぜひ講談社のを読んでみたいです。

2003/04/06