catcfさんの公開ページ 復刊投票コメント一覧
復刊リクエスト投票
新訳版は装丁やクウェンティン・ブレイクのイラストはとても良い感じなのですが、とにかくあの訳者のせいで拒否反応が起きてしまいます。キャラクター名もなぜ勝手に変えてしまうのでしょうか。読者はダールの本が読みたいのです。センスのない訳者の自己満足の本は要りません。新訳と言っても、古臭い文章ですし。児童文学として、あの訳者あとがきはふさわしくありません。
旧訳版では、訳者の優しい人柄がにじみ出た、非常に児童文学
向けにふさわしい言葉遣いでした。家族の者が原作を読みたいと言うので、わざわざ図書館にて旧作のほうを探してきて読ませました。こちらはとても気に入ってくれましたよ。
復刊されて、新訳と旧訳両方を消費者が各自で選択できる状況が
望ましいです。現在書店では有無を言わさず、新訳のみを押し付けられるのです。
私自信は英語の原作のファンですが、ダールは新訳のように子供を馬鹿にしたような、人を見下したような言葉遣いはしていません。新訳によって、原作者ダールの作品が誤解される恐れがあることを、ファンの一人として心配しております。
2005/09/26
新訳版は装丁やクウェンティン・ブレイクのイラストはとても良い感じなのですが、とにかくあの訳者のせいで拒否反応が起きてしまいます。キャラクター名もなぜ勝手に変えてしまうのでしょうか。読者はダールの本が読みたいのです。センスのない訳者の自己満足の本は要りません。新訳と言っても、古臭い文章ですし。児童文学として、あの訳者あとがきはふさわしくありません。
旧訳版では、訳者の優しい人柄がにじみ出た、非常に児童文学
向けにふさわしい言葉遣いでした。家族の者が原作を読みたいと言うので、わざわざ図書館にて旧作のほうを探してきて読ませました。こちらはとても気に入ってくれましたよ。
復刊されて、新訳と旧訳両方を消費者が各自で選択できる状況が
望ましいです。現在書店では有無を言わさず、新訳のみを押し付けられるのです。
私自信は英語の原作のファンですが、ダールは新訳のように子供を馬鹿にしたような、人を見下したような言葉遣いはしていません。新訳によって、原作者ダールの作品が誤解される恐れがあることを、ファンの一人として心配しております。
2005/09/26