一般に入手できる日本文学の外国語(英語)訳は、今のところ、古典文学か一部現代作家の作品に限られていますが、講談社英語文庫は、その選択を広げることのできた貴重なシリーズでした。 この「Jack and Betty Forver」を復刊希望する理由の第一は、和文英訳の面白さ。また、私事ながら、外国人に日本文化を紹介する機会が多く「日本の文学を読みたいのだけど、バナナとムラカミ・シキブとムラサキ・ハルキ(註:受けた質問の実例です)の他にどんな作者がいるの?」とたずねられたりしますので、日本人にもユーモア感覚はあるのだぞ、こんな面白いことを書く作者もいるのだぞとアピールするのに、清水作品の英語(中国語)訳はぜひ欲しいのです。(2003/08/08)
復刊リクエスト投票
Jack and Betty Forever
【著者】清水義範
この「Jack and Betty Forver」を復刊希望する理由の第一は、和文英訳の面白さ。また、私事ながら、外国人に日本文化を紹介する機会が多く「日本の文学を読みたいのだけど、バナナとムラカミ・シキブとムラサキ・ハルキ(註:受けた質問の実例です)の他にどんな作者がいるの?」とたずねられたりしますので、日本人にもユーモア感覚はあるのだぞ、こんな面白いことを書く作者もいるのだぞとアピールするのに、清水作品の英語(中国語)訳はぜひ欲しいのです。(2003/08/08)
バラ図譜 I / II
【著者】ピエ-ル・ジョゼフ・ルドゥ-テ
毎日のセレモニー
【著者】明智抄
できれば、オリジナル版で収録しているものの他、単行本未収録のレディース・コミック掲載作品もあわせて復刊していただければありがたいです。「明智節のレディース」は多くの女性に読んでもたいたいですから。(2003/01/23)
プロジェクト・ゼロ
【著者】石川英輔
現実世界の方が、この本の内容にかなり近づいてきた現在、注目してくれる読者も多いのでは。(2001/12/11)
人造人間株式会社
【著者】石川英輔
もっと見る