最新の復刊投票コメント(ドストエフスキー)
全777件
-
カラマーゾフの兄弟
-
ドストイエフスキー ヒューマニズムの悲劇
入手が難しいため
-
舞台「地獄のオルフェウス」2015公演用パンフレット
見に行けなかったので、ぜひ見たいです
-
ドストエフスキー
内容が面白そうで、いろんなドストエフスキー論から参考文献にも挙げられているのに、入手できないため。
-
作家の日記全6巻
読んでみたいと思いましたが、いまはなかなか入手困難なようです……。
-
カラマーゾフの兄弟
翻訳を比較しているページを参照してみたところ、江川訳が一番正確そうに思えました。
是非入手しやすい形での復刊をお願いいたします
https://www.ne.jp/asahi/dost/jds/dost117a.htm -
舞台「地獄のオルフェウス」2015公演用パンフレット
舞台を見る事は出来なかったので、パンフレットだけでも見て舞台を感じたいから。
-
カラマーゾフの兄弟
すばらしい翻訳だから。
-
舞台「地獄のオルフェウス」2015公演用パンフレット
魅力的な春馬くんと愛らしい共演者たち。残しておきたい春馬くんの表情が多いこの作品。ファンはみんな復刊を希望していると思います。
-
カラマーゾフの兄弟
名訳かつ、訳者による「謎解きカラマーゾフの兄弟」も出ていますので。
-
愁いなき神
『神の痛みの神学』を理解する上でよい副読本です。
-
諸国物語(上)(下)
どこにもない。
-
ちくま文学の森 全16冊
全巻揃えられなかったので....復刊を希望します。
-
舞台「地獄のオルフェウス」2015公演用パンフレット
公演は拝見する事は出来ませんでしたがせめてパンフレットを拝見し、素晴らしい演技をしていた三浦春馬さんが演じた作品を目に焼き付けたいです。是非とも復刊をお願い致します。
-
カラマーゾフの兄弟
暗く陰鬱でおまけにやたら長い《ロシア文学》に於いて、最後まで読み切る為に何が必要かって…《名訳文》です!!!!!訳文が分かり易く、且つ読み易くなければ到底読めません(断言!!!)此の名訳を失っては成りません!!!是非是非復刊を御願いしますm(_ _)m
-
カラマーゾフの兄弟
名訳でぜひ読んでみたい。
-
カラマーゾフの兄弟
翻訳の読みやすさも勿論だが、根底にある作品分析力の確かさ故に
-
カラマーゾフの兄弟
謎ときカラマーゾフの兄弟を最近購入した。江川先生の翻訳も手元に置きたい。
-
舞台「地獄のオルフェウス」2015公演用パンフレット
舞台を拝見することができなかったので、せめてパンフレットだけでも手に入れたいと思います。
-
カラマーゾフの兄弟
購入したいから
これまで原卓也さんの訳や亀山郁夫さんの訳に挑戦してきました。前者はいい訳だけれど文学的すぎて少し読みにくく、後者は一見読みやすいけれどミスリードがあって実際には何も理解できない感じがありました。結局、どちらの訳でも挫折しました。
三度目の挑戦で江川卓さんの訳を読み始めたのですが、この訳が、一番意味がすっと理解できて、かつ、物語としてもキャラクターの面白さが伝わる訳になっていると感じました。「これは最後まで読める!」と初めて思えました。「カラマーゾフは、こんなにも面白いのか!」と、江川訳で初めて驚きました。新訳と喧伝している亀山訳の1000倍は読みやすいです。
それと、江川卓さんの文は岩波文庫の『罪と罰』、新潮文庫の『悪霊』『地下室の手記』で親しんでいる人も多いと思われるので、復刊しても売れると思います(復刊されるなら、私もめちゃくちゃSNSで宣伝します)。
『カラマーゾフの兄弟』入門に最適の訳書なのに、絶版で、2万円出さないと古書が手に入らないような状況はひどいと思います。