復刊ドットコム

新規会員登録

新規会員登録

V-POINT 貯まる!使える!

12

投票する

ポオ詩集・サロメ

ポオ詩集・サロメ

復刊活動にご賛同の方は
リクエスト投票をお願いします。

投票する

得票数 12

著者 E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳
出版社 講談社
ジャンル 文芸書
ISBNコード 9784061963108
登録日 2005/02/03
リクエストNo. 27871

リクエスト内容

“あたかも衆俗の安易な理解を拒むかのように”、また、“佶屈を以つて武装し、晦渋を以て身を護る”と評された、自己の美学を貫き通した詩人にして、碩学、秀抜な批評家・日夏耿之介(ひなつ こうのすけ)のE・ポオの訳詩31篇と、O・ワイルドの詩劇「サロメ」の名訳。前人未踏の独創的な視覚と聴覚の総合美の世界。(書評より転載)1995年出版。
オーナー評価★★★★★★★★★★

【目次】
詩集(エドガー・アラン・ポオ)
陪蓮に餽るうた えふ-エス、おう-でぃいにおくる 鈴鐸歌 ユウラリイの歌 イズラフェル アナベル・リィ エフなにかしに似す 幽鬼宮 頌 く・れ・が・し・に似す 唾美人 幽谷不安 捷利の屍蛆 黄金郷 うきゆひのうた 海中都府 沈黙小曲 リノア 湖 夢幻境 夢の夢 アニイがため ヘレンにあたふ ツアンテ島の曲 死霊 えむ・える・えすの君にまゐらす 羅馬渾円扮戯場 なにかしに寄す 夢 大鴉 ユウラリイム-譚歌

サロメ(オスカー・ワイルド)

関連キーワード

キーワードの編集

投票コメント

全12件

  • 是非、日夏耿之介の翻訳を手頃な価格で、しかも文庫本で手に入れたい。
    あと、今更ではあるが、できることなら文芸作品は原文のままで良いと思う。つまり作家が書いた通りに出版すれば良いのではないか。当用漢字、新仮名遣いでは味わいが損なわれる。少し受験勉強をした事のある大学生なら、旧字も旧仮名遣いも十分に読めると思う。と言うか、すぐに慣れると思われる。
    ボードレールのポオの仏訳は原典を凌駕すると言われているが、日本の明治大正昭和初期の翻訳の水準はひょっとすると世界最高水準ではないだろうか。(誰かがそんな事を言ってそうな気もするが。)そして中には原典を凌駕するような名訳も少なくはない。そういう、文化の水準が現在と比べて圧倒的に高い時代の翻訳が、街の本屋やamazonで1500円くらいで手に入る様になれば幸いである。 (2020/09/03)
    GOOD!1
  • 「サロメ」冒頭の「今宵の撒羅米姫の嬋娟なることよ」の台詞からして、「あてやか」の語に月を表す「嬋娟」の字を当てるなど、一語一語考え抜かれ彫琢を施された訳に陶然となりました。文庫で繰り返し読むため、手元にとどめておきたい一冊です。 (2016/01/01)
    GOOD!1
  • 日夏耿之介の訳の素晴らしさを知ったのは、ポオの「大鴉」の訳詩を読んだ時からです。ゴシック・ローマン詩体に翻訳された「大鴉」には、物凄い迫力と超自然的雰囲気があり、私は何度も読み返し、その美しさを味わいました。原詩の味を損なうことなく、それでいて原詩に呑まれる事のない日夏の訳は、まさに名訳の王冠を被せるのに相応しいものだと思います。
    この「大鴉」の訳詩だけは「伝奇ノ匣7」で読むことが出来るのですが、ポオの他の訳詩は全て絶版、手に入れることは今のところ不可能です。これほどの素晴らしい訳が読めないのは非常に残念です。是非復刊を願います。 (2005/02/27)
    GOOD!1
  • 大江健三郎の書籍のタイトルにも引用された詩、アナベルリィの名訳があります。
    手元に置いて読みたい本です。 (2016/02/05)
    GOOD!0
  • 原文読むよりも難解といわれる日夏耿之介訳。だからこそ読んでみたくなるのである (2013/01/14)
    GOOD!0

もっと見る

読後レビュー

レビュー投稿はこちら

NEWS

  • 2016/01/01
    『ポオ詩集・サロメ』が10票に到達しました。

  • 2005/02/03
    『ポオ詩集・サロメ』(E・A・ポオ、O・ワイルド著 日夏耿之介訳)の復刊リクエスト受付を開始しました。

この本に関する情報を提供する

この本の情報を復刊ドットコムまでお寄せください

詳しくはこちら

復刊実現の投票はあなたの投票から。
復刊リクエスト投票であなたの思いを形にしましょう!

復刊リクエストTOPへ

V-POINT 貯まる!使える!